El mal de la Taiga / The Taiga Syndrome

Paperback
$14.95 US
| $19.95 CAN
On sale Sep 24, 2019 | 144 Pages | 9786073178716
Éste no es un cuento de hadas, detective -interrumpió otra vez-. Ésta es una historia de amor.

De desamor -lo corregí a mi vez.


Una ex detective vuelve, después de mucho tiempo y bastantes fracasos, a aceptar un caso: encontrar y traer de vuelta a una mujer que abandonó a su marido para huir con otro hombre hacia el interior de la taiga. Este marido traicionado está convencido, por un breve telegrama que recibió, que en realidad su segunda ex esposa quiere que él la encuentre. La ahora escritora de novelas negras contrata a un traductor para que se internen en ese bosque donde cosas extrañas suceden, donde la realidad se distorsiona y donde la traducción misma comienza a traicionar el sentido del lenguaje y de los sentidos.

Se dice que la gente que vive en la taiga se vuelve loca por la desesperación de huir de ahí. La taiga es monotonía y soledad, un territorio invadido por los primitivos excesos del capitalismo (acumulación y expulsión, corrupción y crueldad), aunque las lecciones de su viaje serán más vivenciales que morales: así como el amor puede volar, el desamor también. A veces dejar todo atrás es lo único que queda por hacer, porque ¿hay algo que de verdad exista para siempre?

ENGLISH DESCRIPTION

“This isn’t a fairy tale, detective,” he interrupted again. “This is a story about love.”
“About indifference,” I corrected in turn.
 
An ex-detective returns, after a long time and many failures, to take on a case: find and bring back a woman who abandoned her husband to flee with another man into the taiga. This betrayed husband is convinced—thanks to a brief telegram he received—that in reality his second ex-wife wants to be found.

The crime writer has hired a translator to live in the forest with her, where strange things happen, where reality becomes distorted, and where translation itself starts to betray the meaning of language and the senses. They say that the people who live in the taiga go crazy from the desperation to leave. The taiga is monotony and loneliness, a territory invaded by the primitive excesses of capitalism (accumulation and expulsion, corruption and cruelty), although the lessons of her journey will be more about survival than morals: just like love can fly, so can indifference. Sometimes leaving everything behind is the only thing left to do, because… does anything ever really last forever?
Cristina Rivera Garza Norteña y errante a la vez. Escritora y lectora, sobre todo. Entre sus novelas se distinguen Nadie me verá llorar y La muerte me da —ambas ganadoras del Premio Internacional Sor Juana-FIL en 2001 y 2009, respectivamente—. Ha publicado cinco libros de poesía: La más mía, Los textos del yo, El disco de Newton. Diez ensayos sobre el color, Viriditas y La imaginación pública. En Los muertos indóciles. Necroescritura y desapropiación lleva a cabo un análisis comparativo de la más reciente producción literaria en Latinoamérica y Estados Unidos en tiempos de horrísona violencia y amplio acceso a la tecnología digital. Ganó el Premio Internacional Roger Caillois (Francia, 2013), y la Universidad de Houston le otorgó un Doctorado Honoris Causa. Señalada como una de las escritoras más influyentes en la red, Rivera Garza mantiene un blog-archivo (www. cristinariveragarza.blogspot.com) y una activa cuenta de Twitter (@criveragarza). Puede encontrársele en cristinariveragarza.com. Nacida en Matamoros, Tamaulipas, reside en Estados Unidos desde 1989. Actualmente es profesora distinguida de Estudios Hispánicos y Escritura Creativa en la Universidad de Houston.
Cristina Rivera Garza View titles by Cristina Rivera Garza

About

Éste no es un cuento de hadas, detective -interrumpió otra vez-. Ésta es una historia de amor.

De desamor -lo corregí a mi vez.


Una ex detective vuelve, después de mucho tiempo y bastantes fracasos, a aceptar un caso: encontrar y traer de vuelta a una mujer que abandonó a su marido para huir con otro hombre hacia el interior de la taiga. Este marido traicionado está convencido, por un breve telegrama que recibió, que en realidad su segunda ex esposa quiere que él la encuentre. La ahora escritora de novelas negras contrata a un traductor para que se internen en ese bosque donde cosas extrañas suceden, donde la realidad se distorsiona y donde la traducción misma comienza a traicionar el sentido del lenguaje y de los sentidos.

Se dice que la gente que vive en la taiga se vuelve loca por la desesperación de huir de ahí. La taiga es monotonía y soledad, un territorio invadido por los primitivos excesos del capitalismo (acumulación y expulsión, corrupción y crueldad), aunque las lecciones de su viaje serán más vivenciales que morales: así como el amor puede volar, el desamor también. A veces dejar todo atrás es lo único que queda por hacer, porque ¿hay algo que de verdad exista para siempre?

ENGLISH DESCRIPTION

“This isn’t a fairy tale, detective,” he interrupted again. “This is a story about love.”
“About indifference,” I corrected in turn.
 
An ex-detective returns, after a long time and many failures, to take on a case: find and bring back a woman who abandoned her husband to flee with another man into the taiga. This betrayed husband is convinced—thanks to a brief telegram he received—that in reality his second ex-wife wants to be found.

The crime writer has hired a translator to live in the forest with her, where strange things happen, where reality becomes distorted, and where translation itself starts to betray the meaning of language and the senses. They say that the people who live in the taiga go crazy from the desperation to leave. The taiga is monotony and loneliness, a territory invaded by the primitive excesses of capitalism (accumulation and expulsion, corruption and cruelty), although the lessons of her journey will be more about survival than morals: just like love can fly, so can indifference. Sometimes leaving everything behind is the only thing left to do, because… does anything ever really last forever?

Author

Cristina Rivera Garza Norteña y errante a la vez. Escritora y lectora, sobre todo. Entre sus novelas se distinguen Nadie me verá llorar y La muerte me da —ambas ganadoras del Premio Internacional Sor Juana-FIL en 2001 y 2009, respectivamente—. Ha publicado cinco libros de poesía: La más mía, Los textos del yo, El disco de Newton. Diez ensayos sobre el color, Viriditas y La imaginación pública. En Los muertos indóciles. Necroescritura y desapropiación lleva a cabo un análisis comparativo de la más reciente producción literaria en Latinoamérica y Estados Unidos en tiempos de horrísona violencia y amplio acceso a la tecnología digital. Ganó el Premio Internacional Roger Caillois (Francia, 2013), y la Universidad de Houston le otorgó un Doctorado Honoris Causa. Señalada como una de las escritoras más influyentes en la red, Rivera Garza mantiene un blog-archivo (www. cristinariveragarza.blogspot.com) y una activa cuenta de Twitter (@criveragarza). Puede encontrársele en cristinariveragarza.com. Nacida en Matamoros, Tamaulipas, reside en Estados Unidos desde 1989. Actualmente es profesora distinguida de Estudios Hispánicos y Escritura Creativa en la Universidad de Houston.
Cristina Rivera Garza View titles by Cristina Rivera Garza