A Revolver to Carry at Night

A Novel

Author Monika Zgustova On Tour
Translated by Julie Jones
Look inside
A captivating, nuanced portrait of the life of Véra Nabokov, who dedicated herself to advancing her husband’s writing career, playing a vital role in the creation of his greatest works.

Véra Nabokov (1902–1991) was in many ways the epitome of the wife of a great man: keenly aware of her husband’s extraordinary talent, she decided to make his success her ultimate goal, throughout fifty-two years of marriage until his death in 1977. The first reader of his texts, Véra worked as typist and editor. She organized their lives in exile, as they traveled to Berlin, Paris, Switzerland, and, most importantly, the US, where she convinced Vladimir to focus on writing novels in English. She not only controlled the family’s finances and contract negotiations, but also attempted to control his friendships—particularly with women—going so far as to audit his classes.

In this rich, sweeping novel, Monika Zgustova immerses us in the daily life of this remarkable couple, offering insights into their complex personal and professional relationships, as well as the real people behind characters such as Lolita. Véra considered herself an independent woman, but was she really, when her husband took up so much space? And without Véra, could Nabokov have become one of the twentieth century’s greatest writers?
1

He looked through the window at the lake, silver in the light of a timid spring sun, while he thought about the novel he was writing: The Original of Laura. He recognized that whenever he conferred a touching detail from his own life on one of his characters, it was quickly absorbed by the fictional world in which it had been unceremoniously dropped. Even if it did stay with him, the warmth and charm it had enjoyed in his memory began to dissipate, until after a while it became more intimately related to the novel than to his own experience.
He glanced at his son, who had just entered the room, and decided not to draw on his dearest memories for the new book. This time he would keep them to himself. He did not want his memories to end up the way the silent films from his long-distant childhood and youth had. He would not allow his work to steal the best part of his life, the part he kept for himself.
His son, Dmitri, forty-three years old now, was wearing a dark formal suit and a white shirt adorned with a splendid, pastel green tie. Tall and slim, he was like a poplar in the glory of spring. It was five thirty in the afternoon. A breeze that was very warm for March entered the open window of the little apartment in the Montreux Palace Hotel.
Véra praised their son, “You look very smart.”
And it was true that Dmitri, an opera singer at La Scala in Milan, shared his father’s aristocratic carriage. From his mother, he had inherited the translucent eyes and the classic features of the Mediterranean Jew.
“Are you going out this evening, Mitia?” his father asked. “You didn’t say anything about it this afternoon on our walk.”
Dmitri explained that a friend of his was singing in The Barber of Seville, which was being debuted that night at the Grand Théâtre in Geneva. The friend had left him a free ticket at the box office.
Véra wanted to know if he would eat supper with them after the opera.
He would eat something with his friends, he answered, heading toward the door. On the way, he opened a drawer in the table to pick up the key to his car, a blue Ferrari he had gotten only a few months ago, in late 1976. Véra trembled every time he went out in his car, but once again she hid her feelings. She knew very well that he had inherited his taste for cars and high speed from her.
She said only, “Where’s your coat, Mitia? You need something warmer. It’s just March. There will be a wind from the mountains and the lake.”
But Dmitri was longing for the warm weather of spring. As he saw it, going out with no overcoat was a way to entice the heat, and so he went off into the night wearing only his elegant suit.
The next day, as he did every morning, the waiter served them breakfast at the table in one of their rooms, the one they used as a dining room, office, and sitting room in the apartment they had kept for fifteen years on the highest floor of the hotel. Dmitri blew his nose, coughed, and said his throat was sore. Véra longed to give him a motherly reproach—“See, that’s because you didn’t listen to me”— but she restrained herself. She only asked if it had been cold last night. Dmitri sipped a little tea and said that, when they left the opera and made their way to the restaurant, the weather had changed, and an icy wind had blown in from the Alps.
“I must have caught a cold. After breakfast, I’ll lie down again for a while.”
The cold turned into flu. Dmitri asked his father, who was near eighty, to please stay away from his bedroom. But he could not keep his mother out even though she was nearly as old. She took care of him all that day. The next day, she got sick. The flu had wreaked havoc that year, and the weather had certainly changed: After a hint of spring, the winter wind came back with a vengeance.
As he did every morning, Nabokov woke up at seven after a night that brought little rest. He tended to sleep from eleven until two without a break, thanks to a sleeping pill. When it stopped working, he took another and slept from four until seven. In the interim, he read. In the morning, he stayed in bed for a while, planning what he was going to write and do during the day. At eight he shaved, ate breakfast, and chatted with Véra. After that he took a bath. Clean and fed, he started writing. When the maids invaded the apartment with their brooms and vacuum, he and Véra took a walk along the lake’s edge. At one o’clock, Madame Furrier, who looked like a cheerful fox, served them lunch.
She prepared it in a room where they had installed a little kitchen. Nabokov went back to writing before two so he could finish at five thirty. Then he went out to walk a bit and to buy the newspapers. He had the feeling that in Switzerland he was forgetting his English, so he read the Anglo-Saxon—especially the North American—press: The New York Times, The New York Review of Books, Newsweek, and Time, as well as The Times Literary Supplement. The Nabokovs had moved from the United States to Switzerland after the enormous success of Lolita made it possible for them to lead a comfortable life, free of financial worries. Every day Vladimir bought his newspapers and magazines at three different kiosks to spread around his business. He would joke with the newsagents, as he did with the people who worked at the hotel.
The journalists, who often turned up uninvited at the Montreux Palace, in hopes of an interview, complained that he was so conceited he did not want to see them. The staff at the hotel, on the other hand, adored him and defended him fiercely. The journalists did not understand. In their eyes, he was reserved, cold, and unpleasant. If Dmitri was in the hotel for a visit, he would explain that his father’s apparent arrogance and coldness were a way to protect himself from the constant pressure of photographers and journalists who besieged the hotel. Accuracy was a virtue Nabokov valued; he thought long and hard about a question in order to give the best answer he could. For that reason, he only responded to written interviews.
In the morning, Véra got up to eat breakfast with Vladimir. She pulled her thick white hair—the only embellishment she wore—behind her ears so that it would not fall around her face while she was eating. When she had finished, she sat on the armchair in her husband’s room. He got up with the idea of kissing her.
“No, Volodia, you’ll catch my flu!” She shooed him away.
So Vladimir sat down again at his desk, not without some difficulty, and pretended to write, but he couldn’t concentrate. He was thinking about Véra and himself when they were just over twenty . . .
“Absorbing…This slim, immersive novel cleverly examines the interior experiences of Véra Nabokov as she supports her famous husband’s literary career.” —Shelf Awareness

“A literary delight. Monika Zgustova’s A Revolver to Carry at Night gives voice to the nearly forgotten story of Véra, wife of renowned author Vladimir Nabokov. This is just the kind of novel I love—one that illuminates the significance of a strong, historical woman so that her sacrifices and victories are written and remembered.” —Sarah McCoy, New York Times, USA Today, and international bestselling author of The Baker’s Daughter

“What a fascinating, intimate look into the complex marriage of Nabokov and his wife, Véra, the woman not only behind the man but making the man—without her, his masterpieces might not have been written. With elegant, precise language Zgustova creates a vivid, provocative portrayal of this passionate, enduring relationship. I couldn’t put it down.” —Jeanne Mackin, author of Picasso’s Lovers

“Vladimir Nabokov once said that without his wife, he wouldn’t have written a single novel. That certainly feels true in Monika Zgustova’s brilliant A Revolver to Carry at Night, in which Véra Nabokov emerges as a strong, formidable figure who left her mark on every aspect of her husband’s professional and personal lives. A fearless, intimate portrait of the Nabokovs’ complicated marriage and creative partnership, this is historical fiction at its finest.” —Whitney Scharer, author of The Age of Light

“A provocative take on an intriguing marriage.” —Kirkus Reviews
© Drew Stevens
Monika Zgustova is an award-winning author whose works have been published in more than ten languages. She was born in Prague and studied comparative literature in the United States (University of Illinois and University of Chicago). She then moved to Barcelona, where she writes for El País, The Nation, and CounterPunch, among others. As a translator of Czech and Russian literature into Spanish and Catalan—including the writing of Havel, Kundera, Hrabal, Hašek, Dostoyevsky, Akhmatova, Tsvetaeva, and Babel—Zgustova is credited with bringing major twentieth-century writers to Spain. Her book Dressed for a Dance in the Snow: Women’s Voices from the Gulag (Other Press, 2020) was a World Literature Today Notable Translation of the Year. View titles by Monika Zgustova

About

A captivating, nuanced portrait of the life of Véra Nabokov, who dedicated herself to advancing her husband’s writing career, playing a vital role in the creation of his greatest works.

Véra Nabokov (1902–1991) was in many ways the epitome of the wife of a great man: keenly aware of her husband’s extraordinary talent, she decided to make his success her ultimate goal, throughout fifty-two years of marriage until his death in 1977. The first reader of his texts, Véra worked as typist and editor. She organized their lives in exile, as they traveled to Berlin, Paris, Switzerland, and, most importantly, the US, where she convinced Vladimir to focus on writing novels in English. She not only controlled the family’s finances and contract negotiations, but also attempted to control his friendships—particularly with women—going so far as to audit his classes.

In this rich, sweeping novel, Monika Zgustova immerses us in the daily life of this remarkable couple, offering insights into their complex personal and professional relationships, as well as the real people behind characters such as Lolita. Véra considered herself an independent woman, but was she really, when her husband took up so much space? And without Véra, could Nabokov have become one of the twentieth century’s greatest writers?

Excerpt

1

He looked through the window at the lake, silver in the light of a timid spring sun, while he thought about the novel he was writing: The Original of Laura. He recognized that whenever he conferred a touching detail from his own life on one of his characters, it was quickly absorbed by the fictional world in which it had been unceremoniously dropped. Even if it did stay with him, the warmth and charm it had enjoyed in his memory began to dissipate, until after a while it became more intimately related to the novel than to his own experience.
He glanced at his son, who had just entered the room, and decided not to draw on his dearest memories for the new book. This time he would keep them to himself. He did not want his memories to end up the way the silent films from his long-distant childhood and youth had. He would not allow his work to steal the best part of his life, the part he kept for himself.
His son, Dmitri, forty-three years old now, was wearing a dark formal suit and a white shirt adorned with a splendid, pastel green tie. Tall and slim, he was like a poplar in the glory of spring. It was five thirty in the afternoon. A breeze that was very warm for March entered the open window of the little apartment in the Montreux Palace Hotel.
Véra praised their son, “You look very smart.”
And it was true that Dmitri, an opera singer at La Scala in Milan, shared his father’s aristocratic carriage. From his mother, he had inherited the translucent eyes and the classic features of the Mediterranean Jew.
“Are you going out this evening, Mitia?” his father asked. “You didn’t say anything about it this afternoon on our walk.”
Dmitri explained that a friend of his was singing in The Barber of Seville, which was being debuted that night at the Grand Théâtre in Geneva. The friend had left him a free ticket at the box office.
Véra wanted to know if he would eat supper with them after the opera.
He would eat something with his friends, he answered, heading toward the door. On the way, he opened a drawer in the table to pick up the key to his car, a blue Ferrari he had gotten only a few months ago, in late 1976. Véra trembled every time he went out in his car, but once again she hid her feelings. She knew very well that he had inherited his taste for cars and high speed from her.
She said only, “Where’s your coat, Mitia? You need something warmer. It’s just March. There will be a wind from the mountains and the lake.”
But Dmitri was longing for the warm weather of spring. As he saw it, going out with no overcoat was a way to entice the heat, and so he went off into the night wearing only his elegant suit.
The next day, as he did every morning, the waiter served them breakfast at the table in one of their rooms, the one they used as a dining room, office, and sitting room in the apartment they had kept for fifteen years on the highest floor of the hotel. Dmitri blew his nose, coughed, and said his throat was sore. Véra longed to give him a motherly reproach—“See, that’s because you didn’t listen to me”— but she restrained herself. She only asked if it had been cold last night. Dmitri sipped a little tea and said that, when they left the opera and made their way to the restaurant, the weather had changed, and an icy wind had blown in from the Alps.
“I must have caught a cold. After breakfast, I’ll lie down again for a while.”
The cold turned into flu. Dmitri asked his father, who was near eighty, to please stay away from his bedroom. But he could not keep his mother out even though she was nearly as old. She took care of him all that day. The next day, she got sick. The flu had wreaked havoc that year, and the weather had certainly changed: After a hint of spring, the winter wind came back with a vengeance.
As he did every morning, Nabokov woke up at seven after a night that brought little rest. He tended to sleep from eleven until two without a break, thanks to a sleeping pill. When it stopped working, he took another and slept from four until seven. In the interim, he read. In the morning, he stayed in bed for a while, planning what he was going to write and do during the day. At eight he shaved, ate breakfast, and chatted with Véra. After that he took a bath. Clean and fed, he started writing. When the maids invaded the apartment with their brooms and vacuum, he and Véra took a walk along the lake’s edge. At one o’clock, Madame Furrier, who looked like a cheerful fox, served them lunch.
She prepared it in a room where they had installed a little kitchen. Nabokov went back to writing before two so he could finish at five thirty. Then he went out to walk a bit and to buy the newspapers. He had the feeling that in Switzerland he was forgetting his English, so he read the Anglo-Saxon—especially the North American—press: The New York Times, The New York Review of Books, Newsweek, and Time, as well as The Times Literary Supplement. The Nabokovs had moved from the United States to Switzerland after the enormous success of Lolita made it possible for them to lead a comfortable life, free of financial worries. Every day Vladimir bought his newspapers and magazines at three different kiosks to spread around his business. He would joke with the newsagents, as he did with the people who worked at the hotel.
The journalists, who often turned up uninvited at the Montreux Palace, in hopes of an interview, complained that he was so conceited he did not want to see them. The staff at the hotel, on the other hand, adored him and defended him fiercely. The journalists did not understand. In their eyes, he was reserved, cold, and unpleasant. If Dmitri was in the hotel for a visit, he would explain that his father’s apparent arrogance and coldness were a way to protect himself from the constant pressure of photographers and journalists who besieged the hotel. Accuracy was a virtue Nabokov valued; he thought long and hard about a question in order to give the best answer he could. For that reason, he only responded to written interviews.
In the morning, Véra got up to eat breakfast with Vladimir. She pulled her thick white hair—the only embellishment she wore—behind her ears so that it would not fall around her face while she was eating. When she had finished, she sat on the armchair in her husband’s room. He got up with the idea of kissing her.
“No, Volodia, you’ll catch my flu!” She shooed him away.
So Vladimir sat down again at his desk, not without some difficulty, and pretended to write, but he couldn’t concentrate. He was thinking about Véra and himself when they were just over twenty . . .

Reviews

“Absorbing…This slim, immersive novel cleverly examines the interior experiences of Véra Nabokov as she supports her famous husband’s literary career.” —Shelf Awareness

“A literary delight. Monika Zgustova’s A Revolver to Carry at Night gives voice to the nearly forgotten story of Véra, wife of renowned author Vladimir Nabokov. This is just the kind of novel I love—one that illuminates the significance of a strong, historical woman so that her sacrifices and victories are written and remembered.” —Sarah McCoy, New York Times, USA Today, and international bestselling author of The Baker’s Daughter

“What a fascinating, intimate look into the complex marriage of Nabokov and his wife, Véra, the woman not only behind the man but making the man—without her, his masterpieces might not have been written. With elegant, precise language Zgustova creates a vivid, provocative portrayal of this passionate, enduring relationship. I couldn’t put it down.” —Jeanne Mackin, author of Picasso’s Lovers

“Vladimir Nabokov once said that without his wife, he wouldn’t have written a single novel. That certainly feels true in Monika Zgustova’s brilliant A Revolver to Carry at Night, in which Véra Nabokov emerges as a strong, formidable figure who left her mark on every aspect of her husband’s professional and personal lives. A fearless, intimate portrait of the Nabokovs’ complicated marriage and creative partnership, this is historical fiction at its finest.” —Whitney Scharer, author of The Age of Light

“A provocative take on an intriguing marriage.” —Kirkus Reviews

Author

© Drew Stevens
Monika Zgustova is an award-winning author whose works have been published in more than ten languages. She was born in Prague and studied comparative literature in the United States (University of Illinois and University of Chicago). She then moved to Barcelona, where she writes for El País, The Nation, and CounterPunch, among others. As a translator of Czech and Russian literature into Spanish and Catalan—including the writing of Havel, Kundera, Hrabal, Hašek, Dostoyevsky, Akhmatova, Tsvetaeva, and Babel—Zgustova is credited with bringing major twentieth-century writers to Spain. Her book Dressed for a Dance in the Snow: Women’s Voices from the Gulag (Other Press, 2020) was a World Literature Today Notable Translation of the Year. View titles by Monika Zgustova