Zone

Selected Poems

Part of NYRB Poets

Introduction by Peter Read
Translated by Ron Padgett
Look inside
Zone is the fruit of poet-translator Ron Padgett’s fifty-year engagement with the work of France’s greatest modern poet. This bilingual edition of Apollinaire’s poetry represents the full range of his achievement from traditional lyric verse to the pathbreaking visual poems he called calligrams, from often-anthologized classics to hitherto-untranslated gems, from poems of cosmic breadth to a poem about his shoes. Including an introduction by the distinguished scholar Peter Read, helpful endnotes, a preface, and an annotated bibliography by Padgett, this new edition of Apollinaire stands out not only for its compact and judicious selection of the essential poems but also as the work of an important American poet. The Washington Post has said, “No praise can be too high for Ron Padgett’s translations.”
“Ron Padgett’s translation from the French is pitch perfect and dazzling." —Deborah Levy, The Guardian, "Best Summer Books 2018"


"How well does Padgett apply these laudable [translation] precepts in this book? In two words: amazingly well. When I read the poems in French, I kept thinking “Now how can you possibly put that into English?” Then I looked at the facing text. And thought, to paraphrase Henry Higgins in My Fair Lady, “By God, he’s got it! He’s really got it!” It’s like watching a little boat in high seas: how can it possibly make that wave, and that one? But it does, easily: it just floats up and over them. Padgett makes it look easy. We translators know nothing is harder than that." —David Ball, Translation Review

"In Zone, Selected Poems by Guillaume Apollinaire, Ron Padgett demonstrates that translators should be willing to sometimes mistranslate in order to revivify a text’s more distinctive formal characteristics. Idiosyncrasies and dalliances abound in Padgett’s judicious sampling (as they do in Apollinaire’s oeuvre)...One of the joys of reading Zone is discovering the utter range of Padgett’s stylings as both translator and poet...Zone contains Apollinaire’s ambiguous vapors and punchy crystallizations alike, though it also succeeds in materializing what we love most about Padgett." —Dylan Furcall, BOMB

"Padgett takes liberties, but he has given deep thought to them and he offers, in his introduction, a detailed discussion of the challenges that he has faced in the fifty-odd years that he has devoted to this project. Whenever a choice needs to be made between meaning and melody, he tends to opt for the latter, successfully bringing out as much of Apollinaire’s music as possible." —John Taylor, ArtsFuse

“The one poet of our time who, in lightness and depth of inspiration, in spontaneity and clarity of expression… can stand beside Sappho, Anacreon, Alcaeus.” —The American Poetry Review

“One of the most fascinating and elusive figures of modern French poetry.” —Scott Bates, French Review

“Apollinaire’s distinction lies in his being the first poet of our age who is ‘modern’ and popular at the same time, modern in his many technical and thematic innovations and popular in his simple directness of speech.” —The Kenyon Review

Praise for Guillaume Apollinaire:
 
“The poetry of Guillaume Apollinaire is like no other: clear, full of light, bright with movement, with the transparency of flowing water. Even from the chalk trenches of the First World War, it sings like love, compassionate and friendly, in a French the language had only dreamed of before he wrote.”—Translation and Literature
 
Praise for Ron Padgett’s translations:
 
“A superb translation! Ron Padgett, himself an important poet, catches precisely the French poet’s rhythms, his colloquialisms, his racy diction and emotional resonances.”—Marjorie Perloff
 
“No praise can be too high for Ron Padgett’s translations.”—Dominic Di Bernardi, The Washington Post Book World
Guillaume Apollinaire (1880–1918) was born Wilhelm Apollinaris de Kostrowitzky in Rome, the illegitimate son of an impoverished Polish woman and an Italian army officer. He spent his boyhood on the French Riviera with his mother and younger brother, Albert, attending schools in Monaco, Cannes, and Nice, until the family moved to Paris in 1899. Apollinaire did not pass the baccalauréat but began writing on his own, leaving Paris in 1901 to work as a private tutor for a family in the Rhineland for two years. Upon his return to Paris, he was employed as a bank clerk while writing plays and essays and becoming acquainted with Symbolist poets and playwrights, avant-garde musicians, choreographers, and visual artists, such as Pablo Picasso, Georges Braque, Henri Rousseau, and Marcel Duchamp. In 1910 Apollinaire published a collection of short stories, L’Hérésiarque et cie, that was nominated for the Goncourt Prize, and in 1913 he published his first significant collection of poetry, Alcools. At the onset of World War I, Apollinaire joined the French army, first serving as a member of the artillery division and then as part of the infantry fighting on the front lines where he suffered a head wound in March 1916. He returned to Paris and oversaw the production a year later of his play Les Mamelles de Tirésias, a work in which the word “surréaliste” appears for the first time. A major influence on the artists and writers who would come to be known as surrealists, Apollinaire died of influenza two days before Armistice Day.

Ron Padgett is a poet and translator whose Collected Poems won the William Carlos Williams Award from the Poetry Society of America and the 2014 Los Angeles Times Prize for the best poetry book. Padgett has translated the poetry of Apollinaire, Pierre Reverdy, Valery Larbaud, and Blaise Cendrars.

Peter Read is a professor of modern French literature and visual arts at the University of Kent, Canterbury, United Kingdom. He has published books and essays on Apollinaire and his circle, on other French poets, and on artists including Pablo Picasso, Raoul Dufy, Auguste Rodin, and Alberto Giacometti.
Guillaume Apollinaire View titles by Guillaume Apollinaire
Table of Contents
(preliminary)
 
 
Translator’s Preface
Acknowledgments
 
Zone
The Pont Mirabeau
The Song of the Badly-Loved
Poem Read at the Wedding of André Salmon
Inscription for the Tomb of the Painter Henri Rousseau Customs Inspector
Marizibill
Annie
The House of the Dead
The White Snow
Prayer
[Untitled] (“Come along”)
La Grenouillère
The Gypsy
The Rediscovered Lock
Hunting Horns
The Lady
The Traveler
In La Santé
Procession
The Brasier
The Autumn Crocuses
The Women
Vendémiaire
Hotel
Before the Movies
Trip to Paris
Advertisement for the House of Walk-Over
To
Nuptials
The Musician of Saint Merri
The Windows
Tree
A Phantom Made of Clouds
Monday Rue Christine
Across Europe
It’s Raining
The Little Car
There
Postcard
Festival
4
The Nine Doors of Your Body
The Seasons
Shadow
The Pretty Redhead
 
Notes
Recommended Reading

About

Zone is the fruit of poet-translator Ron Padgett’s fifty-year engagement with the work of France’s greatest modern poet. This bilingual edition of Apollinaire’s poetry represents the full range of his achievement from traditional lyric verse to the pathbreaking visual poems he called calligrams, from often-anthologized classics to hitherto-untranslated gems, from poems of cosmic breadth to a poem about his shoes. Including an introduction by the distinguished scholar Peter Read, helpful endnotes, a preface, and an annotated bibliography by Padgett, this new edition of Apollinaire stands out not only for its compact and judicious selection of the essential poems but also as the work of an important American poet. The Washington Post has said, “No praise can be too high for Ron Padgett’s translations.”

Reviews

“Ron Padgett’s translation from the French is pitch perfect and dazzling." —Deborah Levy, The Guardian, "Best Summer Books 2018"


"How well does Padgett apply these laudable [translation] precepts in this book? In two words: amazingly well. When I read the poems in French, I kept thinking “Now how can you possibly put that into English?” Then I looked at the facing text. And thought, to paraphrase Henry Higgins in My Fair Lady, “By God, he’s got it! He’s really got it!” It’s like watching a little boat in high seas: how can it possibly make that wave, and that one? But it does, easily: it just floats up and over them. Padgett makes it look easy. We translators know nothing is harder than that." —David Ball, Translation Review

"In Zone, Selected Poems by Guillaume Apollinaire, Ron Padgett demonstrates that translators should be willing to sometimes mistranslate in order to revivify a text’s more distinctive formal characteristics. Idiosyncrasies and dalliances abound in Padgett’s judicious sampling (as they do in Apollinaire’s oeuvre)...One of the joys of reading Zone is discovering the utter range of Padgett’s stylings as both translator and poet...Zone contains Apollinaire’s ambiguous vapors and punchy crystallizations alike, though it also succeeds in materializing what we love most about Padgett." —Dylan Furcall, BOMB

"Padgett takes liberties, but he has given deep thought to them and he offers, in his introduction, a detailed discussion of the challenges that he has faced in the fifty-odd years that he has devoted to this project. Whenever a choice needs to be made between meaning and melody, he tends to opt for the latter, successfully bringing out as much of Apollinaire’s music as possible." —John Taylor, ArtsFuse

“The one poet of our time who, in lightness and depth of inspiration, in spontaneity and clarity of expression… can stand beside Sappho, Anacreon, Alcaeus.” —The American Poetry Review

“One of the most fascinating and elusive figures of modern French poetry.” —Scott Bates, French Review

“Apollinaire’s distinction lies in his being the first poet of our age who is ‘modern’ and popular at the same time, modern in his many technical and thematic innovations and popular in his simple directness of speech.” —The Kenyon Review

Praise for Guillaume Apollinaire:
 
“The poetry of Guillaume Apollinaire is like no other: clear, full of light, bright with movement, with the transparency of flowing water. Even from the chalk trenches of the First World War, it sings like love, compassionate and friendly, in a French the language had only dreamed of before he wrote.”—Translation and Literature
 
Praise for Ron Padgett’s translations:
 
“A superb translation! Ron Padgett, himself an important poet, catches precisely the French poet’s rhythms, his colloquialisms, his racy diction and emotional resonances.”—Marjorie Perloff
 
“No praise can be too high for Ron Padgett’s translations.”—Dominic Di Bernardi, The Washington Post Book World

Author

Guillaume Apollinaire (1880–1918) was born Wilhelm Apollinaris de Kostrowitzky in Rome, the illegitimate son of an impoverished Polish woman and an Italian army officer. He spent his boyhood on the French Riviera with his mother and younger brother, Albert, attending schools in Monaco, Cannes, and Nice, until the family moved to Paris in 1899. Apollinaire did not pass the baccalauréat but began writing on his own, leaving Paris in 1901 to work as a private tutor for a family in the Rhineland for two years. Upon his return to Paris, he was employed as a bank clerk while writing plays and essays and becoming acquainted with Symbolist poets and playwrights, avant-garde musicians, choreographers, and visual artists, such as Pablo Picasso, Georges Braque, Henri Rousseau, and Marcel Duchamp. In 1910 Apollinaire published a collection of short stories, L’Hérésiarque et cie, that was nominated for the Goncourt Prize, and in 1913 he published his first significant collection of poetry, Alcools. At the onset of World War I, Apollinaire joined the French army, first serving as a member of the artillery division and then as part of the infantry fighting on the front lines where he suffered a head wound in March 1916. He returned to Paris and oversaw the production a year later of his play Les Mamelles de Tirésias, a work in which the word “surréaliste” appears for the first time. A major influence on the artists and writers who would come to be known as surrealists, Apollinaire died of influenza two days before Armistice Day.

Ron Padgett is a poet and translator whose Collected Poems won the William Carlos Williams Award from the Poetry Society of America and the 2014 Los Angeles Times Prize for the best poetry book. Padgett has translated the poetry of Apollinaire, Pierre Reverdy, Valery Larbaud, and Blaise Cendrars.

Peter Read is a professor of modern French literature and visual arts at the University of Kent, Canterbury, United Kingdom. He has published books and essays on Apollinaire and his circle, on other French poets, and on artists including Pablo Picasso, Raoul Dufy, Auguste Rodin, and Alberto Giacometti.
Guillaume Apollinaire View titles by Guillaume Apollinaire

Table of Contents

Table of Contents
(preliminary)
 
 
Translator’s Preface
Acknowledgments
 
Zone
The Pont Mirabeau
The Song of the Badly-Loved
Poem Read at the Wedding of André Salmon
Inscription for the Tomb of the Painter Henri Rousseau Customs Inspector
Marizibill
Annie
The House of the Dead
The White Snow
Prayer
[Untitled] (“Come along”)
La Grenouillère
The Gypsy
The Rediscovered Lock
Hunting Horns
The Lady
The Traveler
In La Santé
Procession
The Brasier
The Autumn Crocuses
The Women
Vendémiaire
Hotel
Before the Movies
Trip to Paris
Advertisement for the House of Walk-Over
To
Nuptials
The Musician of Saint Merri
The Windows
Tree
A Phantom Made of Clouds
Monday Rue Christine
Across Europe
It’s Raining
The Little Car
There
Postcard
Festival
4
The Nine Doors of Your Body
The Seasons
Shadow
The Pretty Redhead
 
Notes
Recommended Reading